La sera sper il lag

Hier findet man die Übersetzung ins Deutsch

 

La sera sper il lag

Solemn ruaus, ruaus cheu sin la riva,

d’umbriva stat il lag curclaus,

il bi sulegl, cun sia glisch tardiva,
davos ils cuolms ei sesbassaus,

E gui da tschiel, da tschiel las steilas biaras,

migeivel miran giu el stgir,
miu cor tgei aunc, miu cor tgei aunc empiaras,
va era ti tier dultsch durmir,

Abends am See (Übersetzung: Andreas Cavegn)

Erhabene Ruhe hier am Ufer.

Der See ist von Schatten bedeckt.
Die schöne Sonne mit ihrem abendlichen Licht

ist hinter den Bergen untergegangen.

Und vom Himmel schauen die vielen Sterne

sanft in die Dunkelheit hinab.
Mein Herz, was ersehnst du noch?

Sink jetzt auch du in süssem Schlaf.

La sera al lago (traduzione: Stefano Unternaehrer)

Una calma solenne, calma qui sulla riva,

di ombra è il lago coperto,

il bel sole nella sua luce tarda,

dietro i monti si è abbassato.

E giù dal cielo, dal cielo le molte stelle

dolcemente guardano giù nell’oscurità,

mio cuore cosa chiedi ancora,

lasciati andare nel dolce dormire.

G.B. Casanovas Lied „La sera sper il lag“ ist 2011 zu „La chanzun rumantscha“ erkoren worden. Es braucht keine Laudatio: die Musik und der Text sprec
— Read on www.marcellopedruzzi.com/single-post/2012/04/21/La-sera-sper-il-lag

Werbeanzeigen

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s